Türkçe Yerelleştirme Yönergeleri

Mozilla yerelleştirme (l10n) topluluğuna hoş geldiniz! Mozilla, dünyanın en büyük gönüllü yerelleştirme topluluklarından birine ev sahipliği yapıyor. Dil becerilerinize güveniyorsanız siz de aramıza katılarak interneti özgürleştiren yazılımları Türkçeye kazandırmamıza yardımcı olabilirsiniz.

Türkçe yerelleştirme ekibi olarak Firefox, Thunderbird, Lightning ve Firefox Focus gibi birçok yazılımın yanı sıra Mozilla web sitelerini ve uygulamalarını Türkçeye çeviriyoruz.

  1. Çeviri aracımız Pontoon’a kaydolun. Tüm Mozilla yazılımlarının ve web sitelerini çevirileri burada yapılıyor.
  2. Çeviriye başlamadan önce aşağıdaki basit yönergeleri okuyun.
  3. Çevirmek istediğiniz ürünü seçip çeviri önerilerinizi göndermeye başlayın. Editörlerimiz kısa süre içinde önerilerinizi inceleyerek uygun olanları kabul edecek.
  4. Dilediğiniz zaman editörlerimize ulaşarak sorularınızı sorabilir, çeviri önerileriniz hakkında görüş alabilir veya eleştirilerinizi paylaşabilirsiniz.
  5. Katkılarınızı düzenli olarak sürdürmek istiyorsanız gelişmelerden haberdar olmak için L10n haber grubumuza üye olun ve Twitter kullanıyorsanız @mozilla_l10n hesabını takip edin.
  6. Türkçe Firefox Nightly’yi indirip günlük tarayıcınız olarak kullanmaya başlayın. Nightly her gün güncellenir. Böylece çevrilecek dizgilerin nerelere geldiğini görebilir ve çevirilerimizi kontrol edebiliriz.

Türkçe çeviri yönergeleri

  • Çevirilerimizde Dil Derneği‘nin sözlüğü ve yazım kılavuzu esas alınır.
  • Türkçe Mozilla ürünlerinde kullandığımız tutarlı bir terminoloji vardır. Bir terimin Türkçe karşılığından emin değilseniz, o terimi içeren diğer çevirileri bulabileceğiniz Transvision aracımıza göz atabilirsiniz.
  • Microsoft tarafından hazırlanan Türkçe Biçem Rehberi teknik çeviri konusunda önemli bilgi ve öneriler içermektedir.
  • Sizin için kolay görünen çevirileri yapıp, doğru çevireceğinizden emin olmadıklarınızı başka gönüllülere bırakmanızı öneririz. Bu şekilde hepimiz daha verimli çalışabiliriz.

Büyük harflerin kullanımı

İngilizcede her kelimesinin ilk harfi büyük yazılan komutlar, seçenekler, düğme adları vb. Türkçeye çevrilirken sadece ilk harfi büyük, devamı küçük yazılır.
Örnek:
İngilizce: New Private Window
Doğru çeviri: Yeni gizli pencere
Yanlış çeviri: Yeni Gizli Pencere

Pencere ve iletişim kutusu başlıklarında her kelimenin ilk harfi büyük yazılır. (Başlık olarak olarak kullanılacak dizgilerin adlarında genellikle “title” terimi geçer.)

Çekim ekleri

Bazı dizgilerde değişkenlere çekim eki eklenmesi gerekir. Çekim ekini doğrudan değişkene eklemek yerine değişkenin ne olduğunu açıklayan bir kelimeye eklenmesi tercih edilmelidir.
Örnek:
İngilizce: Exit %S
Doğru çeviri: %S tarayıcısından çık
Yanlış çeviri: %S’tan çık

Neden? %S yerine her zaman “Firefox” gelmeyebilir. Örneğin “Firefox Developer Edition” adı kullanıldığında çekim eki değişecektir.

Noktalama işaretleri

“Ve” bağlacının yerini tutan “&” işareti Türkçe çevirilerde kullanılmaz, onun yerine “ve” yazılır.

Üç nokta (…) karakteri yan yana üç ayrı nokta değil, tek başına bir karakterdir. Bu karakteri özgün İngilizce metinden kopyalayarak kullanabilirsiniz.

Yerelleştirme hakkında daha ayrıntılı bilgi için aşağıdaki siteleri ziyaret edebilirsiniz:

Henüz yorum yok

Comments are closed, but trackbacks are open.